Eingeladene Künstler - Invited artists - Artistes Invités

Photo 1 :
Groove Inclusion
Fellbach / Deutschland

Photo 2 :
Veeh – Harfen – Gruppe
Nüdlingen, Deutschland

Photo 3 :
Musikgruppe “PARASOLKA”
Zakarpattya, Ukraina

Photo 4 :
Sunshine Band
Bayreuth, Deutschland

Photo 5 :
Palotás Tánccsoport
Budapest, Hungary

Photo 6 :
Kerekesszékes Tánccsoport
Budapest, Hungary

Photo 7 :
Csalogány Kórus
Budapest, Hungary

Photo 8 :
Never-Give-Up  Band
Budapest, Hungary

Photo 9 :
Blaumeiers Chor Don Bleu
Bremen, Deutschland

Photos 10 - 11 :
Kajedo Aikwangwon
from South Corea

Photo 12 :
Orchestra Sinfonica Esagramma
Milano, Italia

Photos 13 - 14 :
Lautenbacher Blaskapelle
Lautenbach, Deutschland

Photo 15 :
Izot Izmir Autism Orchestra and Choir
Izmir, Turkey

 

Up to : July 4th, 4. Juli, 4 juillet 2017

Photo 1 :
Groove Inclusion
Fellbach / Deutschland

Groove Inclusion is the inclusive Big Band from the Remstal: 28 musicians with and without handicap play Groove, Soul & Jazz hits from the 60s to today.
"Inclusion happens simply here: oblique beauty - enchanting - a highlight" (Stuttgarter Zeitung)
Over 30 concerts in 3 years in front of enthusiastic audiences speak for themselves ...

Groove Inclusion ist die inklusive Bigband aus dem Remstal: 28 Musiker/innen mit und ohne Behinderung spielen Groove, Soul & Jazz-Hits der 60er bis heute.
“Inklusion passiert hier einfach: schräge Schönheit - fein verzaubert - ein Hochgenuss“ (Stuttgarter Zeitung)
Über 30 Konzerte in 3 Jahren vor begeistertem Publikum sprechen für sich…

L'inclusion de Groove est la big band « inclusive » de la Remstal: 28 musiciens et musiciennes avec ou sans handicap jouent des morceaux de Groove, Soul & Jazz des années 60 Clics à aujourd'hui.
« L'inclusion se fait tout naturellement – beauté oblique - enchantement - un vrai régal » (Stuttgarter Zeitung)
Environ 30 concerts en 3 ans devant un public enthousiaste parlent d'eux-mêmes ...

Photo 2 :
Veeh – Harfen – Gruppe
Nüdlingen, Deutschland

The Veeh harp is taught at several German music schools and used in social work and handicapped work.
From the beginnings as an instrument for people with disabilities, the Veeh-harp is today a popular instrument for anyone who cannot read music notes, but would like to make music.
In the workshop for people with disabilities of the « Lebenshilfe Schweinfurt « in Nüdlingen, the Veeh-harp has been played more than 15 years of. Sonja Eußner has been leading the group, which has developed into an integrative group since then.
Ten people with and without disability play together every week. The repertoire is colorful, a mixure ranging from folk and church music to classical music.
We play in worship services, in senior citizens' and health centers, as well as in private and public events.
The highlights were our participation in the International Culture Festival for people with and without disabilities in Osterburken (2008), in Fribourg in Switzerland (2011) and in Beijing (2014).

Die Veeh-Harfe wird an mehreren deutschen Musikschulen unterrichtet und in der sozialen Arbeit und der Behindertenarbeit eingesetzt.
Aus den Anfängen als Instrument für Menschen mit Behinderung ist die Veeh-Harfe heute ein beliebtes Instrument für jedermann, der keine Noten kennt, aber gern Musik machen möchte.
ln der Werkstatt für Menschen mit Behinderung der Lebenshilfe Schweinfurt in Nüdlingen wird schon über 15 Jahre Veeh-Harfe gespielt. Frau Sonja Eußner leitet seitdem die Gruppe, die sich mittlerweile zu einer integrativen Gruppe entwickelt hat.
Zehn Menschen mit und ohne Behinderung musizieren wöchentlich zusammen. Das Repertoire ist bunt gemischt von Volks – und Kirchenliedern bis zu Stücken aus der Klassik.
Wir spielen bei Gottesdiensten, in Senioren - und Kurheimen, sowie bei privaten und öffentlichen Veranstaltungen.
Höhepunkte waren unsere Teilnahmen an den Internationalen Kulturfestivals für Menschen mit und ohne Behinderung in Osterburken (2008), in Fribourg in der Schweiz (2011) und in Peking (2014).

La harpe Veeh est enseigné dans plusieurs écoles de musique allemande et utilisés dans le travail social et le travail avec les personnes handicapées.
Depuis ses débuts en tant qu'outil pour les personnes handicapées, la harpe Veeh est devenue un instrument populaire pour celui qui ne connaît pas de notes, mais je voudrait faire de la musique.
Dans l'atelier pour les personnes handicapées « Lebenshilfe Schweinfurt à Nüdlingen », la harpe Veeh est joué. Sonja Eussner passe depuis que le groupe a évolué dans un groupe inclusif.
Dix personnes avec et sans handicap jouent ensemble chaque semaine. Le répertoire est un mélange coloré de musique folklorique - de chants d'église et de morceaux de la période classique.
Nous jouons lors de services religieux, dans les homes - et les sanatoriums, ainsi que lors d’événements privés et publics.
Nos points culmunants furent notre participation au Festival culturel international pour les personnes avec et sans handicap à Osterburken (2008), à Fribourg, en Suisse (2011) et à Pékin (2014).

Photo 3 :
Musikgruppe “PARASOLKA”
Zakarpattya, Ukraina


Our institution “Parasolka” is located in the western part of Ukraine, in Transcarpathian region. It is a pilot project realized in accordance with the European standards. It was established with the assistance of the Charitable Organization Medical Aid Committee in Zakarpattya and Association “Parasolka” from Switzerland and has been functioning since 2009.
Musical band “Parasolka” consist of 12 boys and girls, who like singing, dancing and play musical instruments. Music teacher Nataliya Bokosh and choreographer Olha Roman are engaged in teaching them all this. Our musicians are the participants of various festivals and concert programs in the town, region and on the governmental level.
We will be pleased to take part in the Festival «Makel Los - Sans Tache» and get acquainted with other participants.
Our slogan is “Being disabled - we are not limited in talents”
Hope to see you in Budapest!


Ukrainische Volks, moderne und geistliche Lieder und Tänze mit der Musikgruppe „PARASOLKA“
Die im Waisenhaus Vilshany in Transkarpatien/Ukraine aufgewachsenen Mitglieder der Musikgruppe „Parasolka“ sind bekannt für ihre spontane Lebensfreude, ihren mitreißenden Gesang und Tanz. Am 16. Oktober 2009 fanden die jungen Menschen mit einer Behinderung im Wohnhaus Parasolka (deutsch Regenschirm) in Tjachiv ihr neues Daheim. Seither arbeiten die Musiklehrerin Nataliya Bokotsch und die Tanzlehrerin Olja Roman intensiv mit „PARASOLKA“, die bereits erstaunliche Fortschritte zeigen. Die Lieder werden auf dem Bajan, einem Knopfakkordeon begleitet. Die Artisten der Musikgruppe PARASOLKA – Menschen mit unbegrenzten Talenten, trotz einigen begrenzten Möglichkeiten!!!

Chants et danses ukrainiens , contemporains et sacrés avec le groupe de musique « Parasolka »
Les membres de groupe „Parasolka“ qui ont grandi à l'orphelinat Vilshany dans la Transcarpatie / Ukraine sont connus pour leur joie de vivre spontanée, leur chant et la danse entraînante. Le 16 Octobre 2009, les jeunes handicpés ont trouvé un nouveau foyer dans la maison Parasolka (parapluie en français) dans Tjachiv. Depuis lors, leur professeure de musique, Nataliya Bokotsch et leur professeure de danse Olja travaillent intensément avec « Parasolka » montrant déjà des progrès étonnants. Les chants sont accompagnés du Bayan, un accordéon bouton. Les artistes du groupe de musique Parasolka - des gens avec talent illimité, malgré quelques possibilités limitées !!!

Photo 4 :
Sunshine Band
Bayreuth, Deutschland

In the Sunshine Band, 7 people with and without disabilities make music. For more than a year, we have been entertaining our audiences with contemporary pop songs, timeless ballads and, above all, some rock classics. Just as the "Sunhine" makes everyone happy, we guarantee fun in rock music, in which all the dancers and singers get their money's worth.

In der Sunshine Band machen 7 Menschen mit und ohne Behinderung miteinander Musik. Seit über einem Jahr heizen wir unserem Publikum mit aktuellen Pop-Songs, zeitlosen Balladen und vor allem mit einigen Rock-Klassikern ein. So wie der „Sunhine“ allen gute Laune macht so garantieren wir Spaß bei Rockmusik, bei der alle Mittänzer und Mitsänger auf ihre Kosten kommen.

Le Sunshine Band est formé de sept musiciens avec et sans handicap. Depuis plus d'un an, nous chauffons notre public avec les dernières chansons pop, des ballades intemporelles et surtout avec quelques classiques du rock. Tout comme le « sunhine » (rayon de soleil) nous met de bonne humeur, le groupe garantie un plaisir pour la musique rock où tous les spectateurs qui participent aux chants en danses en obtiennent pour leur argent.

Photo 5 :
Palotás Tánccsoport
Budapest, Hungary

The dance group of palotás love dancing and perform the tradicional dance palotás. During their show they wear traditional Hungarian customes and play an adopted part of palotás. These children enjoy the music and motion, that their production shows. Their teacher is called Zsigmondné Ács Krisztina, who is the leader of the group. Group members spend a lot of time together to practice palotás and learn about traditions, in that way getting a wide view of Hungarian culture.

Die Tanzgruppe von Palotás tanzen mit Vorliebe und führen den Tanz traditionellen Palotás Tanz auf . Während der Aufführung tragen sie traditionelle ungarische Trachten und spielen ein aufgenommes Teil von Palotás. Diese Kinder genießen die Musik und Bewegung, was ihre Vorführung beweisst. Ihr Lehrer, der der Leiter der Gruppe ist, heisst Zsigmondné Ács Krisztina. Gruppenmitglieder verbringen viel Zeit zusammen und üben denTraditionen Palotás. Auf diese Weise bekommen sie einen weiten Blick die ungarische Kultur.

Le groupe de danse « Palotás » adore danser la traditionnelle danse Palotás. Pendant le spectacle, ils portent des costumes traditionnels hongrois et jouent un rôle qui fait partie du Palotás. Ces enfants aiment la musique et le mouvement, comme le démontre leur spectacle. Leur professeure, cheffe du groupe s’appelle Zsigmondné Ács Krisztina. Les membres du groupe passent beaucoup de temps ensemble et la pratiquent le Palotás traditionnel. De cette façon, ils obtiennent une large vision de la culture hongroise.

Photo 6 :
Kerekesszékes Tánccsoport
Budapest, Hungary

The members of the wheelchair dance group is full of enthusiastic students. They have started to practice this special dance three years ago ; their leader is Kishalmi Krisztina. Now they have 16 members. Students in wheelchair dance with their partners who are not restricted in their movements. During their play they use different equipment for a spectacular show. The connection between the members shows really well, how people can work together in any circumstances.

Die Mitglieder des Rollstuhltanzgruppe ist voller begeisterten Schülern. Sie haben vor drei Jahren begonnen diesen besonderen Tanz zu üben. Ihr Leiter ist Kishalmi Krisztina. Nun hat die Tanzgruppe 16 Mitglieder. Die Schüler im Rollstuhl tanzen mit Partnern, die nicht in ihren Bewegungen eingeschränkt sind. Im Spiel verwenden Sie unterschiedliche Geräte für einen spektakulären Effekt. Die Verbindung zwischen den Mitgliedern zeigt wirklich gut, wie die Menschen in allen Umständen zusammenarbeiten können.

Le groupe de danse en fauteuil roulant est formé d'étudiants enthousiastes. Ils ont commencé il y a trois ans à pratiquer cette danse particulière. Leur directrice est Kishalmi Krisztina. A ce jour, le groupe de danse comprend 16 membres. Les étudiants en fauteuil roulant dansent avec des partenaires qui ne sont pas limités dans leurs mouvements. Dans le spectacle, ils utilisent différents engins afin de créer un effet spectaculaire. Les membres du groupe ont formé des liens étroits les uns avec les autres et démontrent ainsi la façon dont on peut travailler ensemble en toutes circonstances.

Photo 7 :
Csalogány Kórus
Budapest, Hungary

The Choir of Csalogány was founded in 1997. The members are talented students of the Csalogány Institute. The pupils of the choir love music and singing different songs such as classical, blues, traditional and folk songs. They learn songs with a special method and use paticular musical instruments. These childern are very enthusiastic, versatile and open-minded for music. Their teacher is called Fabényi Réka, who is the leader of the choir. The Choir is famous and known in Hungary and abroad.

Der Chor der Csalogány wurde im Jahr 1997 gegründet. Die Mitglieder sind talentierte Schüler des Csalogány Instituts. Die Schüler des Chores lieben Musik und Gesang. Sie singen verschiedene Lieder: klassische, blues, traditionelle und Volkslieder . Sie lernen Lieder mit einem speziellen Verfahren und benützen besondere musikalische Instrumente. Diese Kinder sind sehr begeistert, vielseitig und aufgeschlossen für Musik. Ihr Lehrer, der der Leiter des Chores ist, heisst Fabényi Reka. Der Chor ist berühmt und in ganz Ungarn wie auch im Ausland bekannt.

Le chœur de Csalogány a été fondé en 1997. Les membres sont des étudiants talentueux de l'Institut Csalogány. Les étudiants aiment la musique et le chant. Ils chantent des chansons différentes: classiques, blues, chansons traditionnelles et folkloriques. Ils apprennent des chansons avec un processus spécial et l'utilisation des instruments de musique spéciaux. Ces enfants sont très enthousiastes, polyvalent et ouvert à la musique. Leur professeur, qui est le directeur du chœur, appelé Fabényi Reka. Le chœur est célèbre et connu dans toute la Hongrie et à l'étranger.

Photo 8 :
Never-Give-Up Band
Budapest, Hungary

« Never-Give-Up » is not only the name of the band but that is a new cast of mind, a fresh life philosophy and a new approache in the social area which is granted by all member of the group. Our aim is to create values together with the other disadvantaged people of the society like mentally retarded persons, uderprivileged people, persons, etc.. People who take part on our events and programs must be active participants and we expect from them to feel their performance and achievement in them. Furthermore, we try to involve them during the program organisation process as well, they give interviews and represent our organisation as well because they can only express their own life feelings and goals.

« Never-Give-Up » ist nicht nur der Name der Band, es ist eine neue Auffassung, eine neue Lebensphilosophie und einen neuen Ansatz im sozialen Bereich, den alle Mitglieder der Gruppe teilen. Unser Ziel ist, Werte zusammen mit den anderen Benachteiligte Menschen in der Gesellschaft wie geistig behinderte und unterprivilegierte Menschen zu schaffen.
Leute, die an unseren Veranstaltungen und Programmen teilnehmen, müssen aktive Teilnehmer sein und wir erwarten von ihnen, dass sie ihre Leistung und ihren Erfolg voll miterleben. Darüber hinaus versuchen wir auch sie in den Programmorganisationsprozess einzubeziehen. Sie geben Interviews und repräsentieren unsere Organisation, weil sie ihre eigene Gefühle und Lebensziele ausdrücken.

« Never-Give-Up » est non seulement le nom du groupe, c’est un nouveau concept, une nouvelle philosophie et une nouvelle approche dans le secteur social, que partagent tous les membres du groupe. Notre objectif est de créer des valeurs communes avec les autres personnes défavorisées de la société, telles des personnes handicapées mentales et/ou défavorisées.
Les gens qui participent à nos évenements et programmes doivent être des participants actifs et nous les attendons d’eux qu’ils vivent pleinement leur performance et leur succès. De plus, nous essayons aussi de les impliquer dans le processus d'organisation du programme. Ils donnent des interviews et représentent notre organisation parce qu'ils expriment leurs propres sentiments et objectifs dans la vie.

Photo 9 :
Blaumeiers Chor Don Bleu
Bremen, Deutschland

The choir Don Bleu is the choir of the Blaumeier-Atelier, which for more than 25 years has been well known beyond Bremen's borders.
The Choir Don Bleu is an inclusive choir: people with and without disabilities, smokers and non-smokers, recognized and unrecognized madmen work together to elaborate equal and entertaining choral programs, which throw away all expectations of a conventional choir concert. Whatever the theme of the Choir Don Bleu is always devoted: the songs move musically in a wide spectrum. From the art song to the overlapping pop songs to our own compositions - text and melody always spray a pinch of irony. The choir Don Bleu presents their surprising arrangements with minimal costumes and the greatest possible musical joke. With charm and scandal, the singers bring a bizarre, entertaining program to the stage. Since 1986 the Blaumeier-Atelier in Bremen has been working artistically in the fields of theater, painting, masks as well as music.
The participants are young and old people with and without disabilities, artists and amateurs, smokers and non-smokers - a colorful mixture that unfolds a strong creative force. In an artistic course program, where 250 people participate every week, the basis for concerts of the rock band "The Gummiband", choir Don Bleu, for bizarre street and stage masks, theater spectacles and exciting exhibitions are created.
The Blaumeier-Atelier is unique in its design and well-known beyond Bremen's borders.

Der Chor Don Bleu ist der Chor des Blaumeier-Ateliers, das seit über 25 Jahren für inklusive Kulturarbeit weit die Grenzen Bremens hinaus wirkt.
Der Chor Don Bleu ist ein inklusiver Chor: Menschen mit und ohne Behinderungen, Raucherinnen und Nichtraucherinnen, anerkannt und unerkannt Verrückte erarbeiten gemeinsam gleichberechtigt unterhaltsame Chorprogramme, die alle Erwartungen an ein herkömmliches Chorkonzert über den Haufen werfen. Welchem Thema der Chor Don Bleu sich auch immer widmet: Die Lieder bewegen sich musikalisch in einem weiten Spektrum. Vom Kunstlied über umgetextete Popsongs bis hin zu eigenen Kompositionen - Text und Melodie versprühen immer eine Prise Ironie. Der Chor Don Bleu präsentiert mit minimalen Kostümwechseln und größtmöglichem musikalischen Witz seine überraschenden Arrangements. Mit Charme und Schalk bringen die SängerInnen ein skurriles, kurzweiliges und unterhaltsames Programm auf die Bühne.Im Blaumeier-Atelier in Bremen wird seit 1986 in den Bereichen Theater, Malerei, Maskenbau und -spiel sowie Musik künstlerisch gearbeitet.
Die TeilnehmerInnen sind junge und alte Menschen mit und ohne Behinderungen, Künstler und Laien, Raucher und Nichtraucherinnen - eine bunte Mischung, die eine starke kreative Kraft entfaltet. In einem künstlerischen Kursprogramm, an dem 250 Menschen wöchentlich teilnehmen, wird die Grundlage für Konzerte der Rockband "The Gummiband", des Chor Don Bleu, für skurrile Maskenauftritte auf Straße und Bühne, für Theaterspektakel sowie für spannende Ausstellungen geschaffen.
Das Blaumeier-Atelier ist in seiner Konzeption einzigartig und weit über die Grenzen Bremens hinaus bekannt.

Le choeur Don Bleu est le choeur des ateliers de Blaumeier et est connu depuis plus de 25 ans, bien au-delà des frontières de Brême pour son travail culturel et inclusif.
Le choeur Don Bleu est un choeur inclusif: les personnes avec et sans handicap, les fumeurs et les non fumeurs, des connus et inconnus fous développent conjointement des programmes de chœur à droits égaux et divertissants qui jettent toutes les attentes d'un concert choral traditionnel par-dessus bord. Quel que soit le sujet auquel le choeur Don Bleu se consacre, les chansons prennent place dans un large spectre musical. De la chanson artistique à ses propres compositions - paroles et la mélodie, en passant par des chansons pop sans paroles, Don Bleu asperge toujours d’une pincée d'ironie. Le chœur Don Bleu présente ses arrangements surprenants avec un changement de costumes minimal et la plus grande farce musicale possible. Avec charme et de malice, les chanteurs apportent une fantaisie, un programme divertissant de l’atelier à la scène. A l’atelier Blaumeier, on travaille dans les domaines du théâtre, de la peinture, de la création et du jeu de masques, et de la musique depuis 1986.
Les participants sont des personnes jeunes et moins jeunes avec et sans handicap, des artistes et des amateurs, fumeurs et non-fumeurs - un cocktail coloré qui déploie une forte force créatrice. Dans un programme de cours auquel 250 personnes participent chaque semaine sont élaborés les bases pour les concerts du groupe de rock « Gummiband », du choeur Don Bleu, pour les représentations inédits de masques dans la rue et sur scène, pour des spectacles de théâtre et des expositions passionnantes.
L’atelier « Blaumeier » est unique dans sa conception et il est connu bien au-delà des frontières de Brême.

Photo 10 :
"Kajedo Aikwangwon" from South Corea

Photo 11 :
"Kajedo Aikwangwon" from South Corea

Photo 12 :
ORCHESTRA SINFONICA ESAGRAMMA
Milano, Italia

For more than 30 years Esagramma has been a Milanese center of research and treatment which has bet on the potential of music to rehabilitate the psycho-physical and social discomfort . Methodologies such as OrchestralMusicalTherapy® and InclusiveOrchestral Education, which have been developed during an extended period of time of research, have given a chance to children, youth and adults suffering from mental health issues (autism, cognitive delay, psychosis, down syndrome etc.) to discover untapped potentials, to cultivate a passion such as music and to strengthen their self-image.
Currently several "satellite" centers operate in Italy and in Europe applying our methodologies, according to a specific protocol that defines the characteristics and rules of the Centres.
The hardest challenge was to create the Esagramma Symphony Orchestra, one of the greatest of recent years: extraordinary because it sees playing alongside professional musicians, young people with serious mental and psychological disabilities.
This orchestra has in its repertoire pieces of Stravinskij, Dvòrak, Mahler, Gershwin, Bartòk, Musorgskij, Saint-Saens, Bizet, Rimskij-Korsakov, Čajkovskij, Beethoven.

Seit mehr als 30 Jahren ist Esagramma ein mailänder Zentrum der Forschung und Behandlung, das auf den Potential der Musik, um die psycho-physische und soziale Beschwerden zu sanieren, sezt. Solche Methoden wie OrchestralMusicalTherapy® und InclusiveOrchestral Bildung, die seit Jahren ängerer Forschungszeit entwickelt wurden, geben Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, die von Fragen der psychischen Gesundheit (Autismus, kognitive Verzögerung, Psychose, Down-Syndrom, etc.) leiden, eine Chance ungenutzte Potenziale entdecken, eine Leidenschaft wie Musik zu pflegen und ihr Selbstbild zu stärken.
Derzeit werden mehrere „Satelliten“ Zentren in Italien und in Europa gegründet die unsere Methoden, nach einem bestimmten Protokoll, das die Merkmale und Regeln der Zentren definieren, gegründet.
Die härteste Herausforderung war die Esagramma Symphony Orchestra, einer der größten der letzten Jahren, aufzustellen. Diese Symphonie ist außergewöhnliche denn neben professionellen Musikern, spielen junge Menschen mit schweren geistige und psychische Behinderungen.
In ihrem Repertoire, befinden sich Stücke von Stravinskij, Dvorak, Mahler, Gershwin, Bartok, Musorgskij, Saint-Saens, Bizet, Rimskij-Korsakow, Tschaikowski und Beethoven.

Depuis plus de 30 ans Esagramma est un centre milanais de la recherche et le traitement qui a misé
sur le potentiel de la musique pour réhabiliter les souffrances psycho-physique et social. Les méthodologies de recherche telles que OrchestralMusicalTherapy® et InclusiveOrchestral l'éducation, qui ont été mis au point au cours d'une période prolongée de la recherche, ont donnent une chance aux enfants, aux jeunes et aux adultes souffrant de problèmes de santé mentale (autisme, retard cognitif, la psychose, le syndrome de Down, etc.) de découvrir leurs potentiels inexploités, de cultiver une passion: comme la musique et de renforcer leur image de soi.
Actuellement, plusieurs centres « satellites » fonctionnent en Italie et en Europe appliquant nos méthodes, selon un protocole spécifique qui définit les caractéristiques et les règles du Centre.
Le plus grand défi a été de créer l'Orchestre symphonique Esagramma, l'un des plus grands ces dernières années. Il est extraordinaire parce qu'il fait jouer aux côtés de musiciens professionnels, des jeunes avec de sérieux handicaps mentaux et psychologiques.
Cet orchestre a dans son répertoire des morceaux de Stravinsky, Dvorak, Mahler, Gershwin, Bartok, Moussorgski, Saint-Saëns, Bizet, Rimsky-Korsakov, Čajkovskij, Beethoven.

L’ensemble è composto da musicisti di età compresa dai 15 ai 50 anni con disabilità psico-fisica che hanno completato il Triennio di MusicoTerapia Orchestrale e da musicisti professionisti formati alla metodologia Esagramma. Da qualche anno vengono accolti felicemente nell’Orchestra anche alcuni fratelli dei giovani musicisti con disabilità.
Il gruppo che prova settimanalmente è di circa 35 persone, di cui 20 con disabilità. In caso di concerti ed eventi importanti, possono essere coinvolti musicisti professionisti aggiunti e musicisti con disabilità che hanno fatto parte dell’Orchestra in passato o ragazzi di altri Centri Satellite Esagramma, fino a un totale di circa 60 elementi (di cui da metà a 2/3 con disabilità).
Per eseguire alcuni repertori che richiedono la presenza di un coro, l’Orchestra ha collaborato e collabora con il Coro Bach di Milano e il Coro di Voci Bianche Clairière del Conservatorio della Svizzera Italiana.
È disponibile, se si verifica l’opportunità per particolari occasioni, a esibirsi con altre formazioni corali.

Photo 13 :
Lautenbacher Blaskapelle

Sometimes it does not take much more than a few old brass instruments and unbridled enthusiasm for a real success story to emerging: the Lautenbacher Brass Band is the best proof of this. Founded in 1985, with a few instruments purchased on flea markets and a musician's whistle, which at the end of the evening echoed through the village.
The style was soon found: circus music it should be. And when the family circus "Montana” produced itself in Lautenbach a year later, the brass band had its first appearance. Since then, much has changed. The repertoire has been expanded to include classical music, fast-paced swing and an exhilarating dance music. But above all, people in the Lautenbacher Marching Band are making music with and without the need for help - a great example of how integration can succeed.
The musician’s enthusiasm is infectious and the reputation of the Brass Band has become legendary far beyond the region. This was not least due to Deutsche Bank's cultural foundation: In 2006, the foundation financed and documented a whole rehearsal week at the Musikakademie Ochsenhausen. The result: a DVD and an even greater interest from the public - closely linked to numerous invitations to concerts and festivals across Germany and to neighboring countries.

Manchmal braucht es nicht viel mehr als ein paar alte Blechblasinstrumente und unbändige Begeisterung. Und schon entsteht eine wahre Erfolgsgeschichte. Die Lautenbacher Blaskapelle ist der beste Beweis dafür. 1985 wurde sie gegründet, mit ein paar auf Flohmärkten gekauften Instrumenten und mit einer Musizierlaune, die nach Feierabend ungebremst durchs Dorf schallte.
Die Stilrichtung war bald gefunden: Zirkusmusik sollte es sein. Und als ein Jahr später der Familienzirkus „Montana“ in Lautenbach gastierte, hatte die Blaskapelle ihren ersten Auftritt. Seither hat sich viel bewegt. Das Repertoire hat sich erweitert: mit klassischer Musik, fetzigem Swing oder ausgelassener Tanzmusik. Aber vor allem musizieren heute in der Lautenbacher Blaskapelle Menschen mit und ohne Hilfebedarf – ein großartiges Beispiel dafür, wie Integration gelingen kann.
Die Begeisterung der Musiker wirkt ansteckend und der Ruf der Blaskapelle ist weit über die Grenzen der Region hinaus legendär. Daran hat nicht zuletzt die Kulturstiftung der Deutschen Bank ihren Anteil: 2006 finanzierte und dokumentierte sie eine ganze Probenwoche an der Musikakademie Ochsenhausen. Das Ergebnis: eine DVD und ein noch größeres Interesse der Öffentlichkeit – eng verbunden mit zahlreichen Einladungen zu Konzerten und Festivals deutschlandweit und ins benachbarte Ausland.

Parfois, il ne faut pas beaucoup plus que quelques vieux instruments et beaucoup d’enthousiasme pour créer une véritable histoire de succès. La fanfare de Lautenbach en est la meilleure preuve. Fondé en 1985, avec quelques instruments achetés aux puces et les instruments et de la bonne humeur et voilà déjà qui résonnaient quelques heures plus tard, sans retenue à travers le village.
Le style a été vite trouvé: la musique de cirque. Et lorsqu’un an plus tard, le cirque de famille « Montana » s’est arrêté à Lautenbach, la fanfare a donné son premier concert. Depuis lors, beaucoup de choses ont bougé. Le répertoire a été élargi: musique classique, swing funky et musique de danse exubérante. Mais surtout aujourd'hui les musiciens de la fanfare s’adonne à leur passion avec et sans assistance - un excellent exemple d'intégration réussie.
L'enthousiasme des musiciens est contagieux et la réputation de la fanfare est devenue légendaire au delà de la région. En grande partie grâce à la Fondation culturelle de la Deutsche Bank qui en 2006 a financé la documentation de toute une semaine de répétitions à l'Académie de Musique Ochsenhausen. Le résultat: un DVD et un intérêt croissant du publique - lié à de nombreuses invitations à des concerts et festivals dans toute l'Allemagne et les pays voisins.

Photo 14 :
Lautenbacher Blaskapelle
Lautenbach, Deutschland

Photo 15 :
IZOT IZMIR AUTISM ORCHESTRA AND CHOIR
Izmir, Turkey

IZOT was established on 18 April, 2013, in Izmir, Turkey, by Dr. Orcun Berrakcay, with the support of the ODER Autism Association. It started with 4 participants and now there are 40 participants with autism. They have given nearly 100 concerts in Turkey. IZOT is the biggest autism orchestra and choir of the world.

Gegründet wurde Izot am 18. April 2013, in Izmir, Türkei von Dr. Orcun Berrakcay, mit der Unterstützung der ODER Autism Association. Es begann mit 4 Teilnehmern und jetzt sind es 40 Teilnehmer mit Autismus. Sie haben fast 100 Konzerte in der Türkei gegeben. Izot ist das größte Autismus Orchester und Chor der Welt.

IZOT a été créé le 18 Avril 2013, à Izmir, en Turquie, par le Dr Orcun Berrakcay, avec le soutien de l'Association d'autisme. Il a commencé avec quatre participants et maintenant il y a 40 participants autistes. Ils ont déjà donné près de 100 concerts en Turquie. IZOT est le plus grand orchestre et choeur autiste du monde.